Direito a Deus

A Primeira Carta de Paulo a Timóteo 1:10 fala em Homossexuais?

Entenda o porquê de algumas versões bíblicas, como NVI, NVT e NAA, traduzirem a passagem com expressões como “homossexuais” ou “práticas homossexuais”

Foto: Arte Canva
Foto: Arte Canva

A passagem de I Timóteo 1:10 possui um original bíblico muito semelhante ao da I Carta de Paulo aos Coríntios 6:9-10. Em ambos os textos o original das escrituras apresenta a palavra grega “arsenokoitai”.

Boa parte dos historiadores ensinam que arsenokoitai foi uma palavra cunhada pelo apóstolo Paulo através da justaposição dos termos “arsen” (homem) e “koitai” (coito), expressões provavelmente tiradas da passagem de Levítico 18:22, traduzida como “o homem (arsen) não se deitará (koitai) com outro homem, como se fosse mulher”.

Na verdade, a tradução mais correta dessa passagem seria “o homem (arsen) não terá relações sexuais (koitai) com outro homem, ejaculando sêmen, como se em mulher”. Isso porque o original hebraico apresenta as palavras tichekav (relações sexuais) e michekevey (ejacular sêmen). No entanto, pelo fato dessas palavras também significarem “deitar”, os tradutores resolveram fundir a tradução como se fosse uma palavra só.

Pois bem. Versões como Almeida Revista e Corrigida – ARC, utilizada pela Bíblia de Estudo Palavra-Chave Hebraico-Grego da CPAD, traduz a passagem da seguinte maneira:

para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina”.

Do mesmo modo, a versão Bíblia de Jerusalém (tanto católica, quanto protestante), apresenta a seguinte tradução:

impudicos, pederastas, mercadores de escravos, mentirosos, perjuros e para tudo o que se oponha à sã doutrina

Outra versão que traduz aproximado é a King James 1611:

para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros

Quando analisamos os anos dessas versões, verificamos que a ARC foi lançada no Brasil no ano de 1995, a Bíblia de Jerusalém foi publicada em 1981 e a King James, tradução feita por determinação do rei inglês em 1611.

Essas e outras traduções lançadas até o século XX apresentam maior fidelidade ao original bíblico, se comparado a versões mais contemporâneas, como a Nova Versão Internacional (traduzida para o português em 2001), a Nova Versão Transformadora (lançada no ano de 2016) e a Nova Almeida Atualizada (lançada no Brasil no ano de 2017).

Note que essas versões datam a partir de 2001 (século XXI), momento no qual o movimento LGBT no Brasil começava a ganhar força. A primeira parada do Orgulho de São Paulo ocorreu no ano de 1997. As primeiras decisões judiciais favoráveis aos casais homossexuais foram tomadas nos idos de 1998. De lá para cá, quanto mais o movimento LGBTQIAP+ ganhou amplitude, mais as traduções bíblicas foram refletindo o preconceito, modificando o original bíblico com o único intuito de condenar pessoas pela sua orientação sexual.

Nessa linha, a Nova Versão Internacional apresenta a seguinte tradução para I Timóteo 1:10

“para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina”

Por sua vez, a Nova Versão Transformadora apresenta a seguinte o seguinte texto:

“para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro”

Por fim, a Nova Almeida Atualizada nos apresenta a seguinte tradução:

“para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina”

Observe que as três versões usam as expressões “homossexualidade”, “homossexuais” ou “práticas homossexuais”.

No entanto, como eu posso dizer que Paulo falou de homossexualidade e traduzir sua fala com essa palavra se ela apenas passou a existir no século XIX?

Quando se traduz um texto utilizando uma palavra que não existia quando ele foi escrito, altera-se o original, refletindo não o que o autor disse, mas aquilo que o tradutor interpretou ou a sua opinião.

Vejamos a sequência de palavras que o original grego antigo nos traz dessa passagem:

pornos, arsenokoitais, andrapodistais, pseustais, epiorkois…”

Segundo a Bíblia de Estudo Palavra-Chave Hebraico-Grego da CPAD, palavra grega pornos significa “prostituto” ou “fornicador”. Uma palavra do mesmo radical porneia significa “prostituição” ou “fornicação”.

Por sua vez, andropodistais é traduzido como “escravista” ou “escravocrata”, alguém que força outrem a ser escravo. Nesse ponto, importante fazer um esclarecimento. Paulo estava alertando Timóteo acerca de falso doutores que haviam se introduzido na igreja de Éfeso. Éfeso fazia parte do Império Romano e havia uma prática de se sequestrar pessoas para serem escravas.

Inclusive, o filme “12 Anos de Escravidão”, lançado em 2013 e conta a história real de Solomon Northup, relata essa realidade de sequestro de pessoas para serem vendidas como escravos.

A palavra pseustais¸ por conseguinte, é traduzida como “mentirosos”.

A palavra epiorkois é traduzida como “perjuros”, aquele que jura falsamente.

E, deixando para o fim, a palavra arsenokoitai, que traz toda a problemática na passagem de Timóteo, é traduzida de diversas formas. A mais incorreta delas é traduzir como homossexuais ou práticas homossexuais.

Apesar de se tratar de homem que faz sexo com outro homem (arsen – homem + koitai – coito), esse termo é traduzido nas versões mais antigas como “sodomitas” e a Bíblia de Estudo Palavra-Chave da CPAD traduz como “abusador de”.

Ora, “abusar de” era exatamente o que os sodomitas queriam. Eles mandam Ló trazer os dois visitantes para fora, a fim de que fossem abusados sexualmente. Esse contexto não diz respeito às relações homossexuais consensuais. Nós, enquanto lésbicas, gays, bissexuais e pansexuais, desejamos viver relações consensuais e não abuso sexual.

Como eu já disse em outros artigos, comparar um estupro coletivo homossexual com relações consensuais homossexuais é tão incoerente e absurdo quanto comparar um estupro coletivo heterossexual aos relacionamentos consensuais heterossexuais.

Não há comparação. Um é aceito socialmente e o outro é abominável e considerado crime.

Logo, na passagem de I Timóteo 1:10, Paulo estava alertando acerca dos fornicadores, sodomitas, escravistas, mentirosos e perjuros, o que se encontra em consonância com a tradução da versão Almeida Revista e Corrigida.

Como dizem os italianos: “traduttore, traditore”, ou seja, “tradutor, traidor”. Precisamos estar atentos ao original das escrituras para não sermos levados ao engano pelos “tradutores traidores”.

Inscrever-se
Notificar de
0 Comentários
mais antigos
mais recentes
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários